東方朔傳·怪哉原文與翻譯
原文:
《太平廣記》卷四七三引《東方朔傳》
漢武帝幸⑦甘泉,馳道中有蟲,赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識①。帝乃使東方朔視之,還對②曰:“此蟲名怪哉。昔時拘系⑧無辜,眾庶⑨愁怨,咸③仰首嘆曰:‘怪哉怪哉!’蓋感動上天,憤所生也,故名怪哉。此地必秦之獄處!奔窗储獾貓D,信④如其言。上又曰:“何以去⑤蟲?”朔曰:“凡憂者,得酒而解,以⑥酒灌之當消!庇谑鞘谷巳∠x置酒中,須臾糜散。
注釋:
①“識”認識,知道 馳道:中國歷史上最早的“國道”,始于秦朝。 、凇皩Α本褪腔卮鸬囊馑。 、邸跋獭比⒍。 、堋靶拧惫唬_實、的確的意思。 、荨叭ァ比コ。 ⑥“以”使用,用。
⑦“幸”臨幸。 、唷熬邢怠本醒,關押。 ⑨“庶”庶民,百姓。 、狻鞍础辈榭础
翻譯:
漢武帝來到甘泉,路上遇到一種蟲子,紅色,頭、眼、牙齒、耳、鼻一應俱全,圍觀的人都不知道這是什么蟲子。漢武帝讓東方朔來看看。東方朔(看完)回答說:“這個蟲子的名字叫怪哉。以前很多無辜的百姓遭到關押,大家怨聲載道,都仰天長嘆‘怪哉,怪哉’,于是感動了上天,造出這種蟲子,叫‘怪哉’。這個地方(以前)一定是秦國的監(jiān)獄”。(漢武帝派人)查看地圖,果然如東方朔所說(是秦國的監(jiān)獄)。漢武帝又問:“怎么能夠消除這些蟲子呢?”東方朔說:“所有憂愁,都可以以酒來解決。用酒澆著小蟲子,必然就消失了”。于是(漢武帝)派人把小蟲子放到酒里,一會小蟲子就化為粉末,消失了。
逐句對譯:
漢武帝幸甘泉, 漢武帝臨幸甘泉宮
馳道中有蟲,赤色, 國道中有一種蟲,是紅色的
頭牙齒耳鼻盡具, 頭、牙齒、耳朵、鼻子都有
觀者莫識! ∮^看的人都不認識。
帝乃使東方朔視之, 漢武帝就讓東方朔去看(這種蟲)
還對曰: (東方朔)回來說
“此蟲名怪哉! ∵@種蟲子名叫怪哉
昔時拘系無辜, 過去抓捕的無辜百姓
眾庶愁怨, 大家憂愁怨恨
咸仰首嘆曰: 都抬頭長嘆說
怪哉怪哉! 稀奇啊、稀奇啊
蓋感動上天, 于是感動了上天
憤所生也, 激憤于人間這種行為,造出這種蟲子
故名怪哉! ∷悦泄衷
此地必秦之獄處!薄∵@個地方一定是秦朝時候的監(jiān)獄
即按地圖, 。h武帝便派人)查看地圖
信如其言。 果然像他說的那樣
上又曰: 皇帝又說
“何以去蟲?” 用什么消除這些蟲子呢
朔曰: 東方朔說
“凡憂者, 凡是憂愁
得酒而解, 得到酒就可以釋懷
以酒灌之當消!薄 ∮镁茲策@些蟲子應當消除
于是使人取蟲置酒中 于是讓人取蟲子放到酒中
須臾糜散。 一會兒就消散了