亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  • 華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

    首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

    屈原《九章·涉江》原文、注釋與翻譯

    [移動版] 作者:佚名
    【原文】

    乘舲船①余上沅兮, 齊吳榜以擊汰。

    船容與②而不進(jìn)兮, 淹回水而疑滯。

    朝發(fā)枉渚兮, 夕宿辰陽③。

    茍余心其端直兮, 雖僻遠(yuǎn)之何傷?

    入溆浦余儃佪兮, 迷不知吾所如④。

    深林杳以冥冥兮, 乃猿狖之所居。

    山峻高以蔽日兮, 下幽晦以多雨。

    霰⑤雪紛其無垠⑥兮, 云霏霏而承宇。

    哀吾生之無樂兮, 幽獨(dú)處乎山中。

    吾不能變心而從俗兮, 固將愁苦而終窮。

    接輿⑦髡首兮, 桑扈羸行。

    忠不必用兮, 賢不必以⑧。

    伍子逢殃兮, 比干⑨菹醢。

    與前世而皆然兮, 吾又何怨乎今之人。

    余將董道⑩而不豫兮, 固將重昏而終身。

    注釋

    ①舲(línɡ)船:有門窗的船。

    ②容與:船隨水波搖蕩的樣子。

    ③辰陽:地名,在今湖南辰溪縣。

    ④如:往。

    ⑤霰(xiàn):雪珠。

    ⑥垠:邊際。

    ⑦接輿:人名,春秋時楚國隱士。髡:剃發(fā),古代的一種刑罰。王逸《章句》:接輿“自刑身體,避世不仕也。”

    ⑧以:用。

    ⑨比干:殷末賢臣,被紂王剖心而死。菹醢:剁成肉醬。

    ⑩董道:正道。

    翻譯】 

    我駕一葉扁舟上溯沅水啊, 齊力搖起船槳,拍水擊浪。

    船兒隨波起伏不肯前進(jìn)啊, 陷入旋渦打轉(zhuǎn)波蕩。

    早晨,從枉渚出發(fā), 晚上,投宿在辰陽。

    如果我的心是正直的啊, 雖處窮鄉(xiāng)僻壤又有何傷!

    行到溆浦我有些打不定主意啊, 心中迷惘不知該去何方。

    茂密的山林一片陰暗啊, 那本是猿猴住的地方。

    高峻的大山遮天蔽日啊, 山下淫雨霏霏迷迷茫茫。

    無邊無際的雪花啊飛飛揚(yáng)揚(yáng), 布滿天空的濃云陰沉無光。

    可憐我一生無歡樂啊, 孤獨(dú)地生活在這高山老林中。

    我不能改變心志去隨波逐流啊, 當(dāng)然就要窮愁潦倒終生。

    接輿憤世剃去自己的頭發(fā), 桑扈窮得裸體而行。

    忠心的人啊,不被重用, 賢明的人求進(jìn)身也難成功。

    伍子胥終遭禍殃啊, 比干被剖心不得善終。

    縱觀歷史都是這樣啊, 我又何苦抱怨今人的行徑!

    但我要堅(jiān)持正道而毫不猶豫, 當(dāng)然那將使我一生遭難不見光明!

    查看更多屈原 九章資料
    隨機(jī)推薦