魯人徙越原文、注釋、翻譯、閱讀訓練及答案
【原文】
魯人徙越
魯人身善織屨①,妻善織縞②,而欲徙于越。或謂之曰:“子必窮矣!濒斎嗽:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣行;縞為冠之也,而越人被發(fā)。以子之所長,游與不用之國,欲使無窮,其可得乎?”
(選自《韓非子•說林上》)
【注釋】
① :古時用麻葛等織成的草鞋。②縞(gǎo):古代的一種白絹。
【翻譯】
魯國有個人自己擅長編織麻鞋,妻子擅長編織帽子,于是想搬到越國去。有人對他說:“你搬到越國去必定會沒有出路。”那魯國人問:“為什么呢?”這個人回答說:“做鞋是為了給人穿的呀,但是越國人卻習慣于光腳走路;織白綢子是做帽子用的,但是越國人喜歡披散著頭發(fā)。憑借你們的專長,跑到用不著你的國家里去,要想不窮困,哪能辦得到呢?” 。魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會受窮呢?”
【練習】
1.解釋文中加點的字:
(1)身( )(2)善( )
(3)或( )(4)窮( )
(5)其( )
2.用現(xiàn)代漢語翻譯文中畫線的句子。
屨為履之也,而越人跣行;縞為冠之也,而越人被發(fā)
3.這則短文說明一個什么道理?
【答案】
1.(1)自己
(2)擅長
(3)有人
(4)窮困
(5)怎么
2.草鞋是為了用來穿的,可越國人光著腳走路;白絹是為了用來束發(fā)的,可越國人披著頭發(fā)(不束)。
3.說明:無論做什么事情,都必須先做調(diào)查研究,從實際出發(fā),千萬不可以憑主觀臆斷,心血來潮,莽撞行事。