東方朔《誡子書》原文與翻譯(逐句對(duì)譯)
明者處事,莫尚于中,明智的人,他的處世態(tài)度,沒有比合乎中道更可貴的了。
優(yōu)哉游哉,與道相從。看來從容自在,就自然合于中道。
首陽為拙;(所以),像伯夷、叔齊這樣的君子雖然清高,卻顯得固執(zhí),拙于處世;
柳惠為工。而柳下惠正直敬事,(不論治世亂世都不改常態(tài),)是最高明巧妙的人。
飽食安步,衣食飽足,安然自得,
在仕代農(nóng)。以做官治事代替隱退耕作。
依隱玩世,身在朝廷而恬淡謙退,過隱者般悠然的生活,
詭時(shí)不逢。雖不迎合時(shí)勢,卻也不會(huì)遭到禍害。
是故才盡者身危,因此,鋒芒畢露的人,就會(huì)有危險(xiǎn);
好名者得華;有好的名聲的人,便能得到華彩。
有群者累生,得到眾望的人,就會(huì)忙碌一生;
孤貴者失和;自命清高的人,就會(huì)失去人和。
遺余者不匱,凡事留有余地的,不會(huì)匱乏;
自盡者無多。凡事窮盡的,立見衰竭。
圣人之道,因此圣人處世的道理,
一龍一蛇,形見神藏,行、藏、動(dòng)、靜因時(shí)制宜,有時(shí)華彩四射,神明奧妙;有時(shí)緘默蟄伏,莫測高深。
與物變化,他能隨著萬物、時(shí)機(jī)的變化,
隨時(shí)之宜,用最合宜的處世之道,
無有常家。而不是固定不變,也絕不會(huì)拘泥不通。