亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  • 華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

    首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

    屈原《九章·悲回風(fēng)》原文、注釋與翻譯

    [移動(dòng)版] 作者:佚名
    【原文】

    傷太息之愍憐兮,氣於邑①而不可止。

    糺思心以為纕兮,編愁苦以為膺②。

    折若木以蔽光兮,隨飄風(fēng)之所仍。

    存③仿佛而不見兮,心踴躍其若湯。

    撫珮衽④以案志兮,超惘惘而遂行。

    歲曶曶⑤其若頹兮,時(shí)亦冉冉而將至。

    薠蘅⑥槁而節(jié)離兮,芳以歇而不比。

    憐思心之不可懲⑦兮,證此言之不可聊。

    寧逝死而流亡兮,不忍為此之常愁。

    孤子唫⑧而技淚兮,放子出而不還。

    孰能思而不隱⑨兮,昭彭咸之所聞。

    【注釋】

    ①於邑:同“郁悒”,氣悶。

    ②膺:胸,這里指護(hù)胸的內(nèi)衣。

    ③存:指客觀存在的事物。仿佛:看不真切。

    ④衽:衣襟。案:按捺。

    ⑤曶曶:同“忽忽”,迅。

    ⑥薠(fán)、蘅(hénɡ):均為香草名。節(jié)離:莖節(jié)斷折。

    ⑦懲:止。

    ⑧唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。

    ⑨隱:心痛。

    【翻譯】

    悲傷嘆息可憐我的不幸啊,滿懷的苦悶郁悒難解難舒。

    把我滿心的愁思結(jié)成一條佩帶啊,把我滿懷的愁苦編為一件內(nèi)衣。

    折一枝若木枝遮蔽陽光啊,任隨旋風(fēng)把我飄來蕩去。

    眼前的一切模模糊糊看不清啊,我的心像開了鍋翻騰不止。

    整一整衣裳穩(wěn)一穩(wěn)神啊,走吧,恍恍惚惚若有所失。

    歲月匆匆很快地流逝啊,我的生命也漸漸走到盡頭。

    芳草枯萎莖折葉落啊,一片凋零香消芳收。

    可憐我的愁思永不止啊,我的這些表白也無濟(jì)于事。

    我寧愿死去或永遠(yuǎn)漂泊啊,也不忍我的心永遠(yuǎn)這般愁苦。

    我孤兒般的呻吟著,擦著眼淚啊,我像被趕出家門的孤兒不得回去。

    誰能思想起這些而不心痛啊,我決心仿效先賢走彭咸的路。

    查看更多屈原資料
    隨機(jī)推薦