《新唐書·歐陽(yáng)詢傳》“歐陽(yáng)詢,字信本”原文及翻譯
說明:①以下黑色字為原文,紅色字為翻譯。為方便閱讀,逐句對(duì)照翻譯。
②以下文本略有刪改,你可以點(diǎn)此閱讀《新唐書·歐陽(yáng)詢傳》原文。
歐陽(yáng)詢,字信本,潭州臨湘人。歐陽(yáng)詢,字信本,潭州臨湘人。
父紇,陳廣州刺史,以謀反誅。父名紇,在陳朝任廣州刺史,因謀反被殺。
詢當(dāng)從坐,匿而免。歐陽(yáng)詢應(yīng)當(dāng)連坐,因躲藏起來而幸免一死。
江總以故人子,私養(yǎng)之。江總因?yàn)樗W陽(yáng)詢)是舊友之子,就私下收養(yǎng)了他。
貌寢侻,敏悟絕人。歐陽(yáng)詢其貌不揚(yáng)卻聰敏過人。
總教以書記,每讀輒數(shù)行同盡,遂博貫經(jīng)史。江總教他讀書識(shí)字,(他)每次讀書都一目數(shù)行,于是博通經(jīng)史。
仕隋,為太常博士。在隋朝做官,任太常博士。
高祖微時(shí),數(shù)與游,既即位,累擢給事中。高祖未顯達(dá)時(shí),多次與他交游,高祖即帝位,(歐陽(yáng)詢)多次獲得提升,官至給事中。
詢初仿王羲之書,后險(xiǎn)勁過之,因自名其體。歐陽(yáng)詢起初仿效王羲之的書體,后來在險(xiǎn)勁方面超過了王羲之,于是自稱歐陽(yáng)體。
尺牘所傳,人以為法。他流傳下來的墨跡,人們當(dāng)作楷模來效法。
高麗嘗遣使求之,帝嘆曰:“彼觀其書,固謂形貌魁梧邪?”高麗曾經(jīng)派使者來求他的墨跡,高祖感嘆說:“他們看到他的墨跡,肯定會(huì)說他形貌魁梧吧!”
嘗行見索靖所書碑,觀之,去數(shù)步復(fù)返,及疲,乃布坐,至宿其傍,三日乃得去。他曾在路上見到索靖書寫的碑石,就觀摩它,離開數(shù)步又返回,看累了用麻布鋪地坐下來看,以至宿在碑旁,三天后才離去。
其所嗜類此。他對(duì)書法的愛好大概如此。
貞觀初,歷太子率更令、弘文館學(xué)士,封渤海男。貞觀初年,歐陽(yáng)詢歷任太子率更令、弘文館學(xué)士,封渤海男。
卒,年八十五。 去世時(shí)年八十五歲。
子通,儀鳳中累遷中書舍人。兒子名通,儀鳳年間多次遷任中書舍人。
居母喪,詔奪哀。為母守喪,喪期未滿皇帝下詔叫他出任官職。
每入朝,徒跣及門。他每次入朝,都赤腳走到皇城門外。
夜直,藉藁以寢。值夜班時(shí),就睡在草席上。
非公事不語(yǔ),還家輒號(hào)慟,年饑,未克葬。不是公事不語(yǔ),回家就痛哭哀號(hào)。趕上饑荒之年,不能下葬。
居廬四年,不釋服。他住在守喪的小屋中,長(zhǎng)達(dá)四年,一直未脫喪服。
冬月,家人以氈絮潛置席下,通覺,即徹去。冬天,家人暗中把氈絮鋪墊在席上,歐陽(yáng)通發(fā)覺后,馬上把氈絮撤掉。
遷累殿中監(jiān),封渤海子。幾次遷任為殿中監(jiān),封渤海子爵位。
天授初,轉(zhuǎn)司禮卿,判納言事。天授初年轉(zhuǎn)任司禮卿,負(fù)責(zé)處理納言事務(wù)。
輔政月余,會(huì)鳳閣舍人張嘉福請(qǐng)以武承嗣為太子,通與岑長(zhǎng)倩等固執(zhí),忤諸武意。輔政一個(gè)多月,適逢鳳閣舍人張嘉福請(qǐng)求以武承嗣做太子,歐陽(yáng)通和岑長(zhǎng)倩等堅(jiān)持自己的觀點(diǎn),違背了武家的意愿。
及長(zhǎng)倩下獄,坐大逆死,來俊臣并引通同謀,通雖被慘毒無(wú)異詞,俊臣代占。等到岑長(zhǎng)倩入獄,因犯大逆罪處以死刑,來俊臣同時(shí)檢舉歐陽(yáng)通為同謀犯,歐陽(yáng)通雖然慘遭酷刑卻始終不承認(rèn),來俊臣代為口授供詞,把他殺了。
誅之神龍初追復(fù)官爵。 神龍初年,皇帝下令追復(fù)他的官爵。