高爾儼《與致虛妹丈書》原文逐句翻譯
華語網(wǎng)說明:以下黑色字為原文,紅色字為翻譯。
昨宵樂甚!昨晚甚為快樂!
碧天一色,澄徹如晝,又松竹影交加,翠影被①面,月光灑落酒杯中,波動影搖。碧空一色,澄澈如晝,另外松影與竹影交疊,綠色的影子映照臉龐,月光落在酒杯中,波動影搖。
吹洞簫數(shù)闕,清和婉妙,聽之怡然;響絕余音,猶繞耳間不退。吹上幾曲洞簫,清越婉轉(zhuǎn),聽了覺得很舒暢;簫聲停歇,余音還在耳邊繚繞不退。
出戶一望,空曠無際。出門一望,空曠的原野無邊無際。
大醉后筆墨繚亂,已不復(fù)記憶。大醉后寫字,筆墨雜亂無章,已不再記得寫些什么。
今晨于袖中得紙幅,出而視之,則所謂“筆墨繚亂”者也。今天早晨在袖子中發(fā)現(xiàn)一幅紙,拿出來一看,原來就是所謂“筆墨繚亂”的那張。
然亦殊可愛,以為有殆蕩②之趣。然而也很可愛,覺得有舒放曠達的趣味。
把筆效之,不能及已③。拿筆照著樣子再寫一張,不能趕上原先的那張。
因即以昨日所就者請正。因此就把昨天寫成的那張字送上,請指正。
(選自《歷代小品尺牘》)
【注釋】①被:遮蓋。②殆蕩:這里指書法舒放曠達。③已:句末語氣詞。