《閱微草堂筆記·鬼賭背詩(shī)》“香沁又言” 原文與翻譯
香沁又言:有老儒授徒野寺。香沚又說:有位老儒在郊外野廟中開帳授徒。
寺外多荒冢,幕夜或見鬼形,或聞鬼語。廟外荒冢累累,到了夜晚,不是看到鬼影,就是聽到鬼的說話聲。
老儒有膽,殊不怖。老儒素有膽量,毫不懼怕。
其僮仆習(xí)慣,亦不怖也。他的僮仆對(duì)此也習(xí)慣成自然,不放在心上了。
一夕,隔墻語曰:“鄰君已久,知先生不訝。嘗聞吟詠,案上當(dāng)有溫庭筠詩(shī),乞錄其《達(dá)摩支曲》一首焚之。”一天晚上,有個(gè)鬼隔著墻對(duì)老儒說:“咱們做鄰居已經(jīng)很久了,我知道您不怕我們。常聽見您吟詠詩(shī)句,您的書桌上應(yīng)該有溫庭筠的詩(shī)。我想求您抄錄他那首《達(dá)摩支曲》,然后燒掉送我,不知您肯答應(yīng)我嗎?”
又小語曰:“末句‘鄴城風(fēng)雨連天草’,祈寫‘連’為‘粘’,則感極矣。接著,鬼又小聲說:“末句的‘鄴城風(fēng)雨連天草’,請(qǐng)您把‘連’寫作‘粘’我就更感激不盡了。
頃爭(zhēng)此一字。與人賭小酒食也。”剛才,為了這個(gè)字,我和別人爭(zhēng)論了半天,還打了賭,輸酒菜兒的。”
老儒適有溫集,遂舉投墻外。老儒案頭正放著一本《溫庭筠詩(shī)集》,就隨手把它扔出了墻外。
約一食頃,忽木葉亂飛,旋飚怒卷,泥沙灑窗戶如急雨。約摸過了一頓飯光景,外面忽然狂風(fēng)怒吼,樹葉亂飛,泥土沙石像急雨一般飛灑到窗戶上。
老儒笑且叱曰:“爾輩勿劣相。我籌之已熟:老儒笑著叱責(zé)道:“收回你的丑態(tài)吧。對(duì)打賭這一行,我比你精明多了
兩相角賭,必有一負(fù);負(fù)者必怨,事理之常。雙方打賭,必有一負(fù),輸?shù)囊环阶匀徊桓吲d,這是常理。
然因改字以招怨,則吾詞曲;因其本書以招怨,則吾詞直。然而,如果我把詩(shī)中的字改了,從而招來怨恨,我是虧理的;如果我沒有改動(dòng)人家的原文,即便受人抱怨,我也是心中坦蕩,理直氣壯。
聽爾輩狡獪,吾不愧也。”語訖而風(fēng)止。任你怎樣折騰,我都問心無愧。”老儒的話音剛落,外面立刻沒有動(dòng)靜了。
褚鶴汀曰:“究是讀書鬼,故雖負(fù)氣求勝,而能為理屈。褚鶴汀說:“必竟是些讀書鬼,所以盡管他們?yōu)橐蛔侄氣求勝,仍能服從正理。
然老儒不出此集,不更兩全乎?”然而,如果老儒不把那本詩(shī)集扔出墻外,不更是兩全其美了嗎?”
王榖原曰:“君論世法也。王盇原說:“您所談的兩全之策是世俗的方法——人們處事的技巧。
老儒解世法,不老儒矣。”老儒的言行舉止,皆超脫于世俗,否則,也就不會(huì)是個(gè)老儒生了。”