《閱微草堂筆記·鬼償賭債》“有少年,其父商于外”原文與翻譯
黎荇塘言:有少年,其父商于外,久不歸。黎荇塘說:有個青年,父親出外經(jīng)商,很久不回家了。
無所約束,因為囊家所誘,博負數(shù)百金。青年沒有人管束,就被賭窩主人引誘,參與賭搏,輸去了幾百兩銀子。
囊家議代出金償眾,而勒寫鬻宅之券。賭頭和青年商量,由他代為出錢還大家的賭債,而逼勒青年寫下把住宅賣給他的契約。
不得已從之。青年沒有辦法,只好按賭頭所說的去做。
慮無以對母妻,遂不返其家,夜入林自縊。青年害怕無法跟母親、妻子說,就不回家,晚上到樹林里去上吊。
甫結(jié)帶,聞馬蹄隆隆,回顧,乃其父歸也。剛把帶子結(jié)上,就聽到很響的馬蹄聲音,回頭一看,竟然是自己的父親回來了。
駭問:“何以作此計?”度不能隱,以實告。父親驚訝地問:“你怎么這樣做?”青年無法隱瞞,就據(jù)實把事情說了出來。
父殊不怒,曰:“此亦常事,何至于此!吾此次所得尚可抵。汝自歸家,吾自往償金索券可也。”父親也不生氣,說:“這也是常有的事,何必尋死呢!我這次回家,賺到的錢還可以抵賭債。你自己先回家,我親自去還賭債,并討還賣房契約就是了。”
時囊家博未散,其父突排闥入。當時,賭頭家的賭場還未散,父親突然闖進門去。
本皆相識,一一指呼姓字,先斥其誘引之非,次責以逼迫之過。這些人父親本來都是認識的,于是一一指名道姓,先是罵他們引誘兒子,接著又罵他們追逼賭債不對。
眾錯愕無可置詞。賭徒們驚訝萬狀,都說不出話來。
既而曰:“既不肖子寫宅券,吾亦難以博訴官。后來,父親說:“既然我那不爭氣的兒子寫了賣房契約,我也知道不能以賭債告官處理。
今償汝金,汝明日分給眾人,還我宅券可乎?”現(xiàn)在我還給你銀子,你明天去分給其他人,就把賣房契約還給我,行嗎?”
囊家知理屈,愿如命。賭頭知道自己沒道理,就接受他的意見。
其父乃解腰纏付囊家,一一驗入。青年的父親把身上帶的銀子交給賭頭,賭頭一一檢驗之后收好。
得券即就燈焚之,憤然而出。青年的父親收回賣房契約,就在燈火上燒了,氣憤地走了出去。
其子還家具食,待至曉不歸。青年回到家,為父親準備了飯食,可是等到天亮,他的父親還沒有回家。
至囊家偵探,曰:“已焚券去。”方慮有他故。青年到賭頭家去探看,說是他父親已經(jīng)燒掉賣房契約,走了。青年正擔心有其他的原因。
次日,囊家發(fā)篋,乃皆紙鋌。第二天,賭頭打開銀箱,發(fā)覺那些銀子都是紙錢。
金所親收,眾目共睹,無以自白,竟出己橐以償,頗自疑遇鬼。但銀子是自己親自點收的,大家也都看到,現(xiàn)在沒有辦法說清楚,只好拿出自己的銀子來還債。賭頭心中有點懷疑,大概是碰上鬼了。
后旬余,訃音果至,歿已數(shù)月矣。過了十幾天,青年聽到了父親的死訊,原來已經(jīng)死去幾個月了。