《清史稿·黃貞麟傳》原文逐段翻譯
黃貞麟,字振侯,山東即墨人。順治十二年進(jìn)士。十八年,授安徽鳳陽推官,嚴(yán)懲訟師,州郡懔然。值大旱,禱雨未應(yīng),貞麟曰:“得無有沉冤未雪,上干天乎?”于禱雨壇下,立判諸大獄,三日果雨。江南逋賦案興,蒙城、懷遠(yuǎn)各逮紳民百余人系獄候勘。獄不能容,人皆立,貞麟以彼逋賦皆未驗(yàn)實(shí),不忍令死于獄,悉還其家。及訊,則或舞文吏妄為注名,或誤報(bào),悉原而釋之,保全者五百家。
黃貞麟,字振侯,山東即墨人。順治十二年進(jìn)士。十八年,被授予安徽鳳陽推官,嚴(yán)厲懲罰為非作歹的訟師,州郡風(fēng)氣很正。遇上大旱,祈禱上天降雨沒有靈驗(yàn),黃貞麟說:“難道是有舊冤未能申雪,冒犯了上天嗎?”于是就在壇下祈禱下雨,立刻判決諸多大案件,三天之后果然下了雨。江南拖欠賦稅的案件發(fā)生,蒙城、懷遠(yuǎn)各地各自逮捕了士紳百姓百余人囚禁在獄中等待調(diào)查。監(jiān)獄不能容納這么多人,人們只能站著。黃貞麟認(rèn)為他們拖欠賦稅都沒有審驗(yàn)查實(shí),不忍心讓他們死在獄中,就讓他們?nèi)炕丶。等到審訊時(shí),那些文吏有的胡亂給他們捏造姓名,有的誤報(bào)姓名,黃貞麟查清后都原諒、釋放了他們,得以保全的有五百多家。
河南優(yōu)人朱虎山,游食太和,發(fā)長數(shù)寸,土猾范之諫與昝姓有隙,誣以藏匿故明宗室朱虎山謀不軌。事發(fā),江寧推官不敢問,以委貞麟。貞麟力白其誣。逮至京師復(fù)勘,刑鞫無異,貞麟乃釋昝姓而治之諫罪。潁州民吳月以邪教惑眾,株連千余人,貞麟勘多愚民無知,徒坐月及為首者。捕人索財(cái)于水姓,不得,指為月黨,追至新蔡殺之。鄉(xiāng)人來救,并誣為月黨。撫鎮(zhèn)發(fā)兵圍之,系其眾至鳳陽。貞麟廉得實(shí),懲捕而盡釋新蔡鄉(xiāng)人。其理枉活人多如此。旋以他事解官,后得白。
河南優(yōu)人朱虎山,游歷就食于太和,頭發(fā)長達(dá)數(shù)寸,當(dāng)?shù)亟苹娜朔吨G和昝姓有矛盾,誣陷說昝姓家窩藏原明朝皇族朱虎山圖謀不軌。事情被檢舉,江寧推官不敢審問,把案件委托給黃貞麟。黃貞麟極力申明這是誣告。等到到京師重新審查,審訊沒有不同,于是就釋放了昝姓,治范之諫的罪。潁州百姓吳月用邪教迷惑民眾,被株連的有千余人,黃貞麟查驗(yàn)實(shí)情為百姓愚昧無知,只判決吳月及為首的幾個(gè)人犯罪。捕快向水姓人家索要錢財(cái),不得,就指證水姓人家為吳月的同黨,到新蔡追殺水姓人,鄉(xiāng)人來救水姓人,也一并被誣為吳月的同黨,撫鎮(zhèn)發(fā)兵包圍了鄉(xiāng)人,逮捕了許多人押解到鳳陽。黃貞麟查得實(shí)情,懲治了捕快,全部釋放了蔡鄉(xiāng)人。他審理冤枉的案件救活人們大多像這樣。不久因?yàn)槠渌虑楸唤獬俾,后來又得以辯白。
康熙九年,授直隸鹽山知縣。地瘠而多盜,立法牌甲互相救護(hù)。有警,一村中半守半援,盜日以息。清里役,逃亡者悉與豁除,不期年,流民復(fù)業(yè)數(shù)百家。十二年,旱,謂父老曰:“勘災(zāi)者至,所需惟官是責(zé),不費(fèi)民一錢。”及秋征,吏仍以舊額進(jìn)。貞麟曰:“下輸上易,上反下難。待準(zhǔn)蠲而還之,反覆間民必受損。”立令除之。又永革雜派陋例,民皆感其惠。復(fù)擢戶部山西司主事山西聞喜邑丁徭重力請(qǐng)減之監(jiān)督京左、右翼倉因失察侵盜罷職卒于家。
康熙九年,被授予直隸鹽山知縣。當(dāng)?shù)赝恋刎汃,盜賊很多,黃貞麟就制定牌甲互相救護(hù)制度。一旦有警報(bào),全村人中一半在家堅(jiān)守,一半出去幫助捉拿盜賊,偷盜現(xiàn)象一天天減少了。清查鄉(xiāng)里勞役,逃亡的全部免服徭役,不滿一年,逃亡的百姓回家以農(nóng)為業(yè)的就有幾百家。十二年,大旱,黃貞麟對(duì)百姓說曰:“查看災(zāi)情的官員來了,所需要的只要求官府供應(yīng),不應(yīng)耗費(fèi)百姓一文錢。”等到秋季征稅時(shí),官吏仍然按照原先的數(shù)額上報(bào)。黃貞麟說:“百姓向上交稅容易,官府返回給百姓就難了。等到批準(zhǔn)免除的數(shù)額定下來再退還賦稅,這一來一回之間,百姓一定會(huì)受損失。”立刻下令免除部分賦稅。又永遠(yuǎn)革除各種不合理的攤派,百姓都非常感激他的恩德。又被提升為戶部山西司主事,山西聞喜邑人丁徭役重,黃貞麟極力請(qǐng)求減免。擔(dān)任京左、右翼倉的監(jiān)督,因?yàn)楸槐I而失察被罷免職務(wù),后來在家中去世。
(選自《清史稿》,有刪改)