清·管同《寶山記游》閱讀訓(xùn)練附答案
【原文選段】
寶山記游
管同(清)
寶山縣城臨大海,潮汐萬態(tài),稱為奇觀。而予初至縣時(shí),顧未嘗一出,獨(dú)夜臥人靜,風(fēng)濤洶洶,直逼枕簟【1】,魚龍舞嘯,其聲形時(shí)入夢(mèng)寐間,意灑然快也。
夏四月,荊溪周保緒自吳中來。保緒故好奇,與予善。是月既望,遂相攜觀月于海塘【2】。海濤山崩,月影銀碎,寥闊清寒,相對(duì)疑非人世境,予大樂之。不數(shù)日,又相攜觀日出。至則昏暗,咫尺不辨,但聞濤聲若風(fēng)雷之驟至。須臾天明,日乃出,然不遽出也。一線之光,低昂【3】隱見,久之而后升!冻~》曰:“長(zhǎng)太息兮將上”。不至此,安知其體物之工哉【4】?及其大上,則斑駁激射,大低與月同。而其光侵眸【5】,可略觀而不可注視焉。
后月五日,保緒復(fù)邀子置酒吳淞臺(tái)上。午晴風(fēng)休,遠(yuǎn)波若鏡。南望大洋,若有落葉十?dāng)?shù)浮泛波間者,不食頃【6】,已皆抵臺(tái)下,視之皆莫大舟也。蘇子瞻記登州之境,今乃信之。于是保緒為予言京都及海內(nèi)事,相對(duì)慷慨悲歌,至日暮乃反。
【注釋】:
【1】。╠iàn店):竹席。
【2】海塘:為阻擋海潮而修筑的堤岸。
【3】低昂:起伏,升降。
【4】體物之工:表現(xiàn)事物工巧,精確。
【5】侵眸:刺眼。
【6】不食頃:不到一頓飯的時(shí)間。
【翻譯】:
寶山縣城臨近大海,潮汐姿態(tài)多種多樣,被稱為奇觀。然而,我剛到這縣城時(shí),卻從未曾經(jīng)出去一次。惟獨(dú)在夜晚臥床就寢,夜深人靜之時(shí),狂風(fēng)波濤來勢(shì)洶洶,直逼近床邊枕際,像魚像龍一般舞動(dòng)長(zhǎng)嘯,那形象聲音時(shí)時(shí)進(jìn)入我的夢(mèng)中,讓人心中灑脫暢快。
夏季四月,荊溪人周保緒從吳中來這里。保緒向來喜歡獵奇,與我相處友好。這月十六,我們于是相伴在海塘賞月。海濤像山崩,月影如銀碎,天空高遠(yuǎn)空曠,清朗有寒意,我們都懷疑這不是人世境地,我對(duì)此非常高興。不到幾日,我們又相伴去觀看日出,等到的時(shí)候天已經(jīng)黑了,幾尺內(nèi)都看不清。但聽著耳旁的浪濤聲,感覺就像是風(fēng)吼雷鳴驟然到來似的。一會(huì)兒天就亮了。太陽就要出來了,然而又不是突然出來。一線光芒,起伏、升降,能隱隱約約的看見,過了一會(huì)后太陽就升起來了。《楚詞》說:“我長(zhǎng)嘆徘徊不忍驟然離開”。不到這,怎么能知道這里表現(xiàn)的萬物的工巧精確呢?當(dāng)太陽躍出海面時(shí),光彩斑駁,噴涌四射,大體上與月亮一樣。但是太陽的光芒刺眼,只能簡(jiǎn)單的觀看一下而不能長(zhǎng)久的注視。
下一月的五日,保緒又邀請(qǐng)了我,在吳淞臺(tái)上設(shè)了酒宴。中午天氣晴朗沒有風(fēng),遠(yuǎn)處的波浪像鏡子一樣晶瑩剔透。向南面遠(yuǎn)望大洋,像有十幾片落葉漂浮在波浪之間搖晃前行,不到一頓飯的時(shí)間已經(jīng)到達(dá)臺(tái)之下,看見的都認(rèn)為這不就是大舟啊。蘇軾記載的登州的情景,今日我才相信。于是保緒和我說京城里以及天下的事,我們互相情緒激昂地放歌以抒發(fā)悲壯的胸懷,直到傍晚才返回。
【閱讀訓(xùn)練】:
9、以下加點(diǎn)的實(shí)詞意義不相同的一組是( )(2分)