肅王與沈元用原文與翻譯
【原文】肅王與沈元用 (宋)陸游
肅王與沈元用同使①虜②,館于燕山愍忠寺。暇③日無聊,同行寺中,偶有一唐人碑,辭甚偶儷,凡三千余言。元用素④強記,即朗誦一再;肅王且聽且行,若不經(jīng)意。元用歸館,欲矜⑤其敏,取紙追書之,不能記者闕之,凡闕十四字。書⑥畢,肅王視之,即取筆盡補其所闕,無遺者。又改元用謬誤四五處,置筆他語⑦,略無矜色。元用駭服⑧。
(選自陸游的《老學(xué)庵筆記》)
【注釋】①使:出使②虜:指北方的金國。③暇:空閑,閑暇④素:向來、一向、平時
⑤矜:自夸。 ⑥書:寫、書寫⑦他語:說別的事情。⑧駭服:吃驚佩服。
【譯文】
宋朝的肅王和沈元用一起出使到北方,寄住在燕山的愍忠寺?臻e時間無事可做,就一同游覽寺院,看見一塊唐朝遺留下來的石碑,文辭非常優(yōu)美,共有三千多個字。元用平日記憶力就很強,于是將碑文抄下來,邊走邊朗誦,肅王一邊聽著一邊走著好像不在意的樣子。元用回到住宿的地方,想要夸耀自己的才能,就拿筆將文章默寫下來,記不起來的就空著,一共缺了十四個字。肅王看了就拿筆將所有的缺字補齊,沒有遺漏的。又將元用四、五個錯誤的地方修正,改完將筆放下,和別人談?wù)撈渌氖,一點點驕傲的臉色都沒有。元用既驚訝又佩服。