翻譯方法
一、文言翻譯,首先要堅(jiān)持一個(gè)“直譯為主,意譯為輔”的原則。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段!
文言文翻譯要力求做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
考生在做文言文翻譯題時(shí)要注意強(qiáng)化兩個(gè)意識(shí):①語境意識(shí),即根據(jù)語境靈活推斷詞語的含義和用法,整體翻譯。②分點(diǎn)意識(shí),每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)往往是0.5分,句式或修辭表達(dá)點(diǎn)1分,切忌籠統(tǒng)應(yīng)付,應(yīng)當(dāng)注意逐一落實(shí)。在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文言文翻譯的十點(diǎn)方法:
1、留(原詞保留):
像古漢語中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語,譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。
2、換(古今詞代替):
換,就是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,如:
① 吾本布衣,汝亦黎民。
這里“吾” “汝”直接換為“我””你”; “布衣” "黎民” 換為“百姓”即可。
② 而翁歸,自與汝復(fù)算爾。
這里“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。
3、對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯):
主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)的通假本詞的意義;一般詞語最好翻譯為一個(gè)包含此語素的現(xiàn)代漢語常用詞語等。例如:
①商君佐之。 這里的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。
②王戎七歲,嘗與諸小兒游。 這里的“游”翻譯為“游玩” 較好。
4、轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯):
文言文中有一些習(xí)慣用語(如“下車”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語,形象描繪的詞語(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語境轉(zhuǎn)換詞語,意譯。
① 上書乞骸骨:上書請(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老。
② 一旦山陵崩:萬一有意外(有個(gè)三長(zhǎng)兩短,有個(gè)好歹)
③ 刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。
④ 世無孔子:當(dāng)世沒有像孔子那樣的智慧賢人
5調(diào)(調(diào)整語序):
文言文常見特殊句式(謂語前置,賓語前置,定語后置,介詞結(jié)構(gòu)語后置)以及固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)整過來。
①安在公子能急人之困也? 【公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?】
②人或問之:“何為泣乎?” 【為什么哭泣呢?】
③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”
④臣誠恐見欺于王而負(fù)趙。 【我實(shí)在害怕被大王欺騙而對(duì)不起趙國!
⑤惟將軍之言是聽。 【惟聽將軍之言】
6、合(繁筆簡(jiǎn)合):
有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:
有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。
【解析】:有統(tǒng)一天下的心意(志向)。
7、分(語意分承):
有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語意豐厚。如:
①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。
②懷敵附遠(yuǎn),何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?
8、補(bǔ)(成分補(bǔ)充)
文言文省略某一詞語(如介詞“于”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現(xiàn)象很常見,翻譯時(shí)根據(jù)語境要補(bǔ)出。
①人不知而不慍,不亦君子乎? 正言相反注釋與翻譯
【解析】補(bǔ)出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?
②審視之,短小,黑褐色,頓非前物。
【解析】補(bǔ)出省略為:(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺得)(蟲)頓非前物。
9、去(刪除省略):
有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。
夫戰(zhàn)勇氣也。 【解析】這里的 “夫”可以刪省。
10、套(固定句式):
文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。
今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎。
【解析】這里的“無乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧?
二、 針對(duì)性翻譯練習(xí)
翻譯下列句子,注意總結(jié)翻譯的規(guī)律:
1.人不知而不慍,不亦君子乎。
2.初一交戰(zhàn),操軍不利。
3.廬陵文天祥自序其詩。
4.趙王竊聞秦王善為秦聲。
5.圣人非所與嬉也,寡人反取病焉! 精短文言文翻譯練習(xí)五
6.東曦即駕,僵臥長(zhǎng)愁。
7.食之不能盡其材,鳴之不能通其意。
.王之好樂甚,則齊其庶幾乎?
9.孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。
10.師勞力竭,遠(yuǎn)主備之,無乃不可乎?
11.謝公與人圍棋,俄而淮上謝玄信至?磿,默然無言。(《世說新語》)
12.齊田氏乃嘆曰:“天之于民厚矣!殖五谷,生鳥魚,以為之用!北娍秃椭珥憽(《列子·說符》)
.修幼失父,母嘗謂曰:“汝父為吏,常夜?fàn)T治官書,屢廢而嘆。吾問之,則曰:‘死獄也,我求其生不得爾’吾曰:‘生可求乎?’曰:‘求其生而不得,則死者與我皆無恨! (《宋史·歐陽修外傳》)
14.邦人奉觴再拜曰:“使吾君固壽,金玉之賤,人民是寶!被腹唬骸吧圃兆:!寡人聞之矣。”邦人奉觴再拜曰:“使吾君好學(xué)而不惡下問,賢者在側(cè),諫者得入!被腹唬骸吧圃兆:!寡人聞之矣!(《韓詩外傳·卷十》)
三、 練習(xí)參考答案與方法解析
1、別人不了解(我),但(我)并不生氣,(我)不也是君子嗎?(單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,省略成分補(bǔ)出。)
2、剛一開始作戰(zhàn),曹操的軍隊(duì)打敗了。(古今異義詞的調(diào)換)
3、廬陵文天祥自己給自己的詩集作序。(該保留的詞語要保留)
4、趙王私下里聽說秦王擅長(zhǎng)演奏秦地音樂。(“為”字的翻譯根據(jù)上下文的語境譯出)
5、圣人是不能與他開玩笑的,我反倒自討沒趣了。(“病”字的古今異義,根據(jù)語境譯出)
6、太陽出來了,他直挺挺地躺著發(fā)愁。(用其本義換掉特殊名稱)
7、能按照它的食量喂飽它,不能明白它鳴叫的意思。
(“盡其材”根據(jù)語境轉(zhuǎn)換,調(diào)整句式,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣)
、你如此喜歡音樂,那么齊國大概治理得很好了吧。
(句式的調(diào)整,據(jù)語境把表意模糊的詞語義講清楚“)
9、孔子登上東山認(rèn)為魯?shù)匦×,登上泰山認(rèn)為天下小了。(注意活用)
10、軍隊(duì)疲勞,力量衰竭,遠(yuǎn)方的主人有防備,恐怕不行吧!(注意套用句式)
11、謝公與他人下棋,一會(huì)兒淮水謝玄的信使到了。謝公看完信,沉默不說話。(注意“信”、“書”的古今異義)
12、齊國田氏就嘆息說:“老天對(duì)老百姓是夠?qū)捄袢蚀鹊牧!使各種谷物生長(zhǎng),使鳥獸蟲魚繁殖,作為老百姓的生活用度!备魑豢腿讼蠡匾粢粯蛹娂姼胶汀
、歐陽修從小失去了父親,母親曾經(jīng)給他說:“你的父親做官,經(jīng)常在夜里挑燈處理文書,多次停下來嘆息。我問他,就說:‘這是一個(gè)該判死刑的案件,我想讓他活著卻不能夠!艺f‘能讓他活著嗎?’他說:‘想讓他活如果做不到,那么被判死刑的人和我都沒有遺憾了!保ǚg點(diǎn):“夜”、 “燭”活用,“治” 、“廢”的語境義, “獄” 、“恨”的古今異義)
14、國人捧著酒杯拜了兩拜說:“讓我的國君長(zhǎng)壽,把金玉當(dāng)作賤的東西,把人民當(dāng)作寶!被腹f:“您的祝愿太好了!我知道了!薄屛覀兊膰脤W(xué)并且不恥下問。 ……