亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  • 華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

    首頁 > 文言專題 > 初中文言文閱讀訓練

    文言文學習方法指導

    [移動版] 藍丁
    (chēng) ,夸贊,稱贊。

     

    第三句“手把文書口稱敕”,這個“稱” (chēng) 是宣布。

    第四句“若不稱積”,“稱” (chēn) 是適合的意思。

    字面相同,讀音有所不同,意義要根據(jù)句意準確詮解。

    再看“之”:

    蜀之鄙有二僧。        之,助詞,的。

    人之為學有難易乎?     之,助詞,不譯。

    擇其善者而從之。       之,代指人物。

    忽逢桃花林……漁人甚異之。  之,指代景物。

    沛公引兵之薛。        之,動詞,前往。

    這些“之”字,有助詞、代詞、動詞。有時候可以譯,有時候只起調節(jié)作用,這都需要積累。

    三、練習把文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語

    把文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語,并不是中學生學習文言文的目的,它只是提高閱讀文言文能力、增進文言語感的一種訓練方式。翻譯可以全面集中地訓練對實詞意義的確認,對虛詞功能的把握,對句子語氣的理解,對句中詞語結合、點段的認識。所以,要積極看待這一訓練。在翻譯的過程中,還可以發(fā)現(xiàn)文言造句的方式與現(xiàn)代漢語的區(qū)別。

    練習“翻譯”,要注意以下幾點:

    1.生僻的文言字詞和“古今意義”不同的詞語,一定要譯成相應的現(xiàn)代漢語。

    2.有些虛詞只起到參與“造句”的作用,不要牽強“對譯”;有些虛詞古今相通,可以保留在翻譯后的語句中。

    比如“人之為學有難易乎”,這個“之”是助詞,不譯。再如“學以致用”,“以”字也可以不譯。

    3.有“成分省略”,譯文要將省略的成分添補在恰當?shù)奈恢蒙稀?/p>

    4.譯文要符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,因此在翻譯時可能要對原句某些詞語的順序作必要、合理的調換。

    在上一講讀古典詩的時候就已經(jīng)接觸到這一點了。“兩個黃鸝嗚翠柳”,用現(xiàn)代漢語翻譯就是:有兩只黃鸝在青翠的柳枝上嗚叫,詞序要調整。因此,古漢語有本身造句的習慣、法則,翻譯成現(xiàn)代漢語則應當符合現(xiàn)代漢語的造句習慣、法則。

    對比《出師表》的原文和譯文:


    欄目熱點
    熱評資源
    最新資源