屈原《九章·惜往日》原文、注釋與翻譯
【說明】
本篇概述了詩人一生的政治遭遇,通過對往事的追憶,再一次申訴了自己的美政理想和建立法度、反對“心治”的政治主張,抒發(fā)了詩人的政治理想不得實現(xiàn)的憤慨之情,表達了詩人對美政理想的至死不渝的追求。
全篇詞句淺易直露,不假雕飾,感情激切強烈,雖敘事議論成分較重,但仍不失為一首抒情性很強的詩作。
本篇說了一些身后的話,故自南宋以來對它的真?zhèn)螁栴}一直爭議不休。宋代的魏了翁、清代曾國藩以及現(xiàn)代學(xué)者陸侃如、馮沅君、劉永濟等都認(rèn)為本篇非屈原所作,他們的意見值得重視。
以下黑色字為原文,藍色字為注釋,紅色字為翻譯,特此說明——華語網(wǎng)注。
【原文】
惜往日之曾信兮①,受命詔以昭時。
奉先功以照下兮,明法度之嫌疑②。
國富強而法立兮,屬貞臣而日娭。
秘密事之載心兮,雖過失猶弗治③。
心純龐而不泄兮,遭讒人而嫉之。
君含怒而待臣兮,不清澄其然否。
蔽晦君之聰明兮,虛惑誤又以欺。
弗參驗以考實兮④,遠遷臣而弗思。
信讒諛之溷濁兮,盛氣志而過之。
何貞臣之無罪兮,被離謗而見尤⑤?
慚光景之誠信兮,身幽隱而備之。
臨沅湘之玄淵兮,遂自忍而沉流。
卒沒身而絕名兮,惜壅君之不昭。
君無度而弗察兮⑥,使芳草為藪幽。
焉舒情而抽信兮,恬死亡而不聊。
獨鄣壅而蔽隱兮,使貞臣為無由⑦。
聞百里之為虜兮,伊尹烹于庖廚。
呂望屠于朝歌兮⑧,寧戚歌而飯牛。
不逢湯武與桓繆兮,世孰云而知之⑨?
吳信讒而弗味兮,子胥死而后憂。
介子忠而立枯兮⑩,文君寤而追求。
【注釋】
①曾信:曾經(jīng)被信任重用。
②嫌疑:指法度中含糊不清之處。
③治:治罪。
④參驗:比較驗證。
⑤被:聞一多《楚辭校補》:“疑此文被為反之訛。反訛為皮,因改為被也。‘反離謗而見尤’與《惜誦》‘紛逢尤以離謗兮’語亦相仿。”離:借為罹,遭也。尤:責(zé)備。
⑥無度:心中無分寸。
⑦無由:無從。
⑧呂望:即呂尚,本姓姜,因先代封于呂,遂取以為氏。傳說他于未發(fā)跡時,曾在朝歌當(dāng)屠夫,晚年釣于渭水之濱,得文王重用,后助武王滅商。
⑨云:句中語助詞。
⑩介子:介子推,春秋時晉國賢臣。重耳逃亡在外,介子推從行。后重耳得國,是為晉文公,遍賞從人,而忘了介子推,介子推遂攜母逃入綿山。后文公想起他的功勞,令人上山尋找,不得,于是放火燒山,欲把介子推逼出。然介子推堅持不出,抱樹燒死。立枯:指抱樹站著被燒死。
【翻譯】
痛想當(dāng)年曾受君王的信任啊,受王命草憲令使政事清明。
繼承先王的功業(yè)恩惠百姓啊,修明法度的缺陷和漏洞。
國家富強法度建起啊,忠臣理事君王安樂自輕松。
國家機密大事放在心上啊,縱或有過錯君王也寬容。
我心地淳樸守口如瓶啊,于是遭到小人的嫉妒和圍攻。
君王從此對我含怒沒笑臉啊,根本不把是非對錯來澄清。
小人蒙住君王的耳和眼啊,挑撥是非造謠生事把君王欺蒙。
你不調(diào)查驗證就信以為真啊,不加思考地就把我棄置不用。
你聽信小人的一派胡言亂語啊,怒氣沖沖地指責(zé)我不義不忠。
忠貞的臣子并無罪過啊,為什么反遭誹謗受指責(zé)?
真是愧對天日啊,一片忠誠反蒙冤,我還是逃到幽暗之處躲一躲。
面對著沅水湘水的深淵啊,強忍滿腔悲憤自沉江河。
終于身死名也滅啊,可惜昏君依然昏昏不理解。
君王心無分寸又不明察啊,使芳草埋沒在荒林草野。
我向何處傾訴衷情陳說忠信啊,寧愿默默死去也決不偷生茍活!
我孤獨地被隔絕拋棄在荒漠啊,致使忠貞之臣啊無從盡忠報國。
聽說百里奚曾當(dāng)過俘虜啊,伊尹也曾在廚房煮飯燒過火。
呂望曾在朝歌做過屠夫啊,寧戚也曾半夜喂牛叩角而歌。
如果不遇圣君湯武和桓繆啊,世上誰又知道他們才能卓絕?
吳王聽信讒言不知悔改啊,伍子胥死后終遭禍。
介子推一片忠心抱樹而死啊,晉文公醒悟后才去追尋搜索。